miércoles, 29 de octubre de 2014

Latín confuso -5- Humor


A pedido de numerosos lectores -en realidad sólo uno- continuamos con nuestro apostolado, tratando de poner luz y claridad sobre posibles malentendidos y usos espurios del latín. Si alguna risa provocan estas líneas en los lectores habrán cumplido sobradamente su parte,  ya que la traducción, como sabemos, es un arte esquiva y refalosa.     

“In acta eruditorum”, cuya traducción es “en obra instruida”, en traducciones apresuradas se  interpreta como “eructó en el acto”.

“Nunc est bibendum”, la invitación al brindis “Ahora bebamos” de las Odas de Horacio, se ha sabido traducir como “Nunca estuvimos tomando” que, además de tener el sentido contrario al original es totalmente incorrecto.

“Ex oriente lux, ex occidente lex”, “Del Este la luz, del oeste la Ley”  jamás ha significado “Negro, prendé la luz pa’ que me oriente un cacho” como en algunas  traducciones mediterráneas.

“Utrinque roditur”, significa “Me roen por todas partes” o “Todos están contra mí”.  Se desaconseja traducirlo como “Me la trinqué de rodillas”.

“Stultorum infinitus est numerus” significa “La estupidez humana no tiene límites” o, literalmente, si se prefiere: “El número de necios es infinito”.  En absoluto debe traducirse como: “Había muchos escultores”.

Y, para terminar por hoy:

“A barba stolidi discunt  tondere novelli”, cuyo significado “En la cara del tonto aprenden los barberos nuevos” no debe traducirse apresuradamente como: “Nuevos descuentos en el precio de la afeitada.”
.

2 comentarios:

juan pascualero dijo...

¡Ja ja ja!. "Res, non verba" (La vaca no habla)

Fernando Terreno dijo...

juan pascualero:
Ya veo que además de tener la vaca atada, le has enseñado a callarse...
Un abrazo Juan y este verano no pasa sin un encuentro con cualquier pretexto.
Un abrazo.